Sign up for our Newsletter



Lengua Materna

About This Project

LENGUA MATERNA es una crónica de la primera vez que una película documental sobre el genocidio de Guatemala en Guatemala fue traducido y doblado al maya- ixil – de los cuales 14.5 %  fueron asesinados durante el conflicto armado en la década de 1980. Contada desde la perspectiva de Matilde Terraza, una líder emergente ixil y coordinadora del proyecto de traducción, LENGUA MATERNA ilumina el trabajo de la comunidad ixil para preservar la memoria colectiva.

Más del 51% de los 15 millones de habitantes de Guatemala se identifican como indígenas mayas. A partir de la década de 1960 hasta los Acuerdos de Paz de 1996 se llevó a cabo una guerra civil clandestina, enraizada en la discriminación ladina (Euro-hispanos) y la represión del pueblo maya. En la década de 1970, surgió un movimiento democrático en respuesta a una dictadura militar represiva; Cuando este movimiento se ve obligado a mantenerse en cubierta, muchas de sus facciones se transfirieron hacia los pueblos mayas del altiplano, logrando que algunos miembros de las comunidades se unieran a la lucha. El gobierno de Guatemala respondió a este movimiento con una campaña de contrainsurgencia: En 1980 los militares instituyeron un plan sistemático para poner fin a la guerra de guerrillas dirigidas específicamente en contra de la población maya. Durante los años que siguieron, el ejército metódicamente implementó una política de tierra arrasada a través de la región maya. En este momento, destruyeron más de 626 pueblos, asesinaron o “desaparecieron” a más de 200.000 personas y desplazaron a 1,5 millones, llevando a mas de 150.000 a buscar refugio en México.

En los años transcurridos desde el genocidio, un documental sobre el conflicto armado nunca se ha traducido a cualquiera de las lenguas indígenas del pueblo maya, los más afectados por los acontecimientos de la década de 1980, hasta ahora. LENGUA MATERNA sigue el proceso sin precedentes de la traducción de GRANITO, un documental sobre el genocidio en Guatemala y la búsqueda de la justicia, doblado en ixil-la lengua de uno de los grupos indígenas más afectados por el conflicto armado. La creación de la versión doblada de la película era, en su raíz, una decisión pragmática- El Ixil es una lengua hablada y por otra parte, no todos los miembros de la comunidad Ixil saben leer y escribir, lo que hace el uso de subtítulos inviable. Sin embargo, el proceso de traducción y producción de la historia de GRANITO al Ixil trajo mucho más a la superficie- incluyendo las consecuencias intergeneracionales del genocidio, la importancia de la memoria colectiva, la profundidad del miedo que permanece en la comunidad Ixil, y la profunda capacidad de recuperación del pueblo Ixil- 14,5% de los cuales murieron en el genocidio.

LENGUA MATERNA es también la historia de autodescubrimiento de una líder emergente Maya y coordinadora del proyecto de traducción ixil, Matilde Terraza. Situada en la capital de la región de Nebaj, ( ” tierra de las corrientes ” ) la película comienza en un pequeño estudio de grabación improvisado, donde Matilde se encuentra con un grupo de personas que ha reunido para leer las diversas partes de GRANITO para doblarlas al ixil. “Siento que en Nebaj,” dice Matilde, “no encontrará a nadie que no se identifique con la situación que sucedió, con todo el conflicto. ”

A medida que avanzan las sesiones de grabación, se vuelve evidente que casi todas las personas reclutadas para ser voces del documental tienen su propia historia desgarradora sobre el genocidio. Una de las voces, Alejandro, que registra la voz del General Ríos Montt en Ixil, recuerda la búsqueda de su propio padre que fue “colgado como un pollo” en la plaza del pueblo. Pero es a través de la historia de Matilde que llegamos a comprender la profundidad y la complejidad de lo que significa ser un sobreviviente del genocidio en Guatemala. Mientras lee el papel de Alejandra, una valiente joven cuyo padre fue “desaparecido” cuando ella era un bebé, Matilde es conmovida por la emoción y no puede continuar:

Cuando tuve el guión de Alejandra en mis manos, las emociones se levantaron de nuevo y empecé a sentir el mismo dolor que sentí cuando lo traduje. El mismo dolor que sentí en todo el proceso de GRANITO, pero no sabía qué. Me pareció que era simplemente tristeza, pero ¿por qué ? Hasta que encontré ese guión, el texto que habla sobre el padre, acerca de lo que significa para ella extrañarlo. Lo que es para todos los que han perdido a su padre. Fue muy difícil, e inmediatamente me sentí movida, sentí que el dolor de nuevo, como un clavo penetrando mi corazón.

La película teje la narración de Matilde con la historia del proceso de traducción de GRANITO al Ixil, y culmina con la primera proyección pública de la película traducida en el municipio de Nebaj, seis meses después de las sesiones de grabación. La gente se reúne en la plaza del pueblo, unos acomodan sillas de plástico mientras que otros instalan una pantalla portátil para el estreno mundial de la versión en lengua ixil, titulada Tal B’aq ‘ Ivatz Sanab ‘: Nu’kich Aq ‘on , K’ulb’al Tib ‘ Txumb’al .

A medida que se obscurece, las sillas se llenan con miembros de las cuatro generaciones de la comunidad ixil – desde nietos hasta abuelos. Antes de que la película empiece, Matilde y Antonio, un hombre ixil y un personaje principal en GRANITO, hablan con el público acerca de la importancia de recordar. Matilde explica que la proyección de Granito en Ixil, ” tiene el potencial de ser objeto de controversia, porque la gente va a querer unirse a la causa.” La oscuridad envuelve la plaza: La pelicula empieza y el doblaje al Ixil retumba a través del sistema de sonido mientras la luz de la proyección ilumina las caras de los Mayas que están concentrados viendo la acción filmada y recordando el pasado.

Release Date

November 2015

Subscribe To Our Newsletter

 

Join our mailing list to receive the latest news and updates from our team.

You have Successfully Subscribed!